Placet experiri

"Életre-halálra olvasni, mert ez a legnagyobb, az emberi ajándék." (Márai) Nem vagyok se nem irodalmár, se nem irodalommal foglalkozó diák vagy hallgató. Pusztán szeretek olvasni, ennyi az egész. Még csak a töredékét olvastam annak, amit szeretnék. Mit szeretnék? Elindulni a klasszikusoktól, és megérkezni a kortársakhoz, aztán kicsit vissza a klasszikusokhoz, aztán újra vissza... Hogy is mondta Hans Castorp? Placet experiri - a kísérletezés öröm.

Címkék

Címkefelhő

Friss topikok

2008.11.18. 14:29 marlow

Emily Brontë: Üvöltő szelek

1846-ban Angliában három könyv jelent meg Currer, Ellis és Acton Bell tollából. A három Brontë-nővér: Charlotte, Emily és Anne ezekkel az álnevekkel szerzett magának hírnevet az irodalmi életben, főleg miután Charlotte egy évvel később befejezte a Jane Eyre-t, míg Anne az Agnes Grey-t. A középső nővér, Emily Brontë az Üvöltő szelekkel, egy misztikusan drámai romantikus történettel aratott máig tartó népszerűséget.

A történet középpontjában Heathcliff és Catherine Earnshaw egymás iránt érzett szerelme áll. A két szenvedélyesen érző fiatal azonban nem lehet egymásé: a talált gyerek Heathcliff és a földesúr lánya, Catherine között. Miután a lány hozzámegy a szomszéd földbirtokoshoz, Heathcliff elmenekül a vidékről. Mikor meggazdagodva visszatér bosszút áll Catherine-en: hiába szerelmes még mindig belé, a sírba kergeti. Ebbe aztán szép lassan ő is beleőrül, Catherine-t többször látja kísértetként visszatérni, majd egy reggel a szobájában holtan találják. A környékbeli emberek között pedig legenda kel szárnyra két szellemről, akik éjjelenként a lápon bolyonganak...

Varázslatos, hogy Emily Brontë mennyi mindent bele tudott sűríteni ebbe a regénybe, rövid élete főművébe. Heathcliff és Catherine alakja mint két óriási máglya lobog az elhagyatott és zord vidéken, mindent felégetnek maguk körül, majd végül elpusztítják egymást is - nem tudván áttörni a társadalom közéjük felállított gátjait.

Emily Brontë: Üvöltő szelek. Európa, Budapest, 1982. 463 p.

1 komment

Címkék: regény klasszikus angol romantika világirodalom catherine üvöltő szelek heathcliff emily brontë


2008.11.12. 11:48 marlow

Babits Mihály: Esti kérdés

Midőn az est, e lágyan takaró
fekete, síma bársonytakaró,
melyet terít egy óriási dajka,
a féltett földet lassan eltakarja
s oly óvatossan, hogy minden füszál
lágy leple alatt egyenessen áll
és nem kap a virágok szirma ráncot
s a hímes lepke kényes, dupla szárnyán
nem veszti a szivárványos zománcot
és úgy pihennek e lepelnek árnyán,
e könnyü, síma, bársonyos lepelnek,
hogy nem is érzik e lepelt tehernek:
olyankor bárhol járj a nagyvilágban,
vagy otthon ülhetsz barna, bús szobádban,
vagy kávéházban bámészan vigyázd,
hogy gyujtják sorban a napfényü gázt;
vagy fáradtan, domb oldalán, ebeddel
nézzed a lombon át a lusta holdat;
vagy országúton, melyet por lepett el,
álmos kocsisod bóbiskolva hajthat;
vagy a hajónak ingó padlatán
szédülj, vagy a vonatnak pamlagán;
vagy idegen várost bolygván keresztül
állj meg a sarkokon csodálni restül
a távol utcák hosszú fonalát,
az utcalángok kettős vonalát;
vagy épp a vízi városban, a Riván
hol lángot apróz matt opáltükör,
merengj a messze multba visszaríván,
melynek emléke édesen gyötör,
elmúlt korodba, mely miként a bűvös
lámpának képe van is már, de nincs is,
melynek emléke sohse lehet hűvös,
melynek emléke teher is, de kincs is:
ott emlékektől terhes fejedet
a márványföldnek elcsüggesztheted:
csupa szépség közt és gyönyörben járván
mégis csak arra fogsz gondolni gyáván:
ez a sok szépség mind mire való?
mégis arra fogsz gondolni árván:
minek a selymes víz, a tarka márvány?
minek az est, e szárnyas takaró?
miért a dombok és miért a lombok
s a tenger, melybe nem vet magvető?
minek az árok, minek az apályok
s a felhők, e bús Danaida-lányok
s a nap, ez égő szizifuszi kő?
miért az emlékek, miért a multak?
miért a lámpák és miért a holdak?
miért a végét nem lelő idő?
vagy vedd példának a piciny füszálat:
miért nő a fü, hogyha majd leszárad?
miért szárad le, hogyha újra nő?

Babits Mihály legkülönlegesebb hangulatú költeménye az Esti kérdés. A vers egyetlen mondatban foglalja magában a költő hosszú gondolatfolyamát a létről és a nemlétről, az örökkévalóságról és az elmúlásról.

Gyönyörű metaforákból és költői képekből áll a vers első harmada, mellyel Babits leírja az este közeledtét, majd különböző képeket társít a sötétséghez, melyek segítségével ha csak pillanatokra is, de sikerül feidéznie egy-egy elmúlt élethelyzetet. Eztán teszi fel a kérdéseket: mire való minden szépség, ha egyszer úgyis eltűnik a végét nem lelő időben? Minden elmúlik, mindennek vége szakad egyszer, minden értelmetlenné válik tehát?

Úgy gondolom, hogy a válasz erre határozott nem. Babits verse nem az elutasítást, az élet értelmetlenségének gondolatát váltja ki, hanem éppen az ellenkezőjét: a pillanat megbecsülését, a természet szépségeinek csodálatát, az emberi élet szép momentumainak értékelését. Az elmúlás hozzátartozik az élet rendjéhez - meg kell tanulnunk együttélni vele. 

  

Szólj hozzá!

Címkék: vers klasszikus babits mihály magyar irodalom esti kérdés


2008.11.04. 11:27 marlow

Ernest Hemingway: Akiért a harang szól

Az Akiért a harang szól Hemingway pályájának a csúcsa: a spanyol polgárháborúban játszódó történet az író jellegzetesen tömör, rövid mondatos stíliusának a legszebb példája. A főszereplő Robert Jordan amerikai spanyol nyelvtanár, önkéntes a háborúban a köztársaságiak oldalán. Bejuttatják a frontvonal mögé, ahol egy híd felrobbantását kapja feladatául. Ebben a hegyekben rejtőző, mintegy tíz főből álló partizáncsoportnak kell segítséget nyújtania számára.

Az eldugott hegyi tábor nagy hatást tesz Robert Jordanre. Megtalálja a szerelmet Mariaban, hallja a polgárháború legkegyetlenebb eseményeit a partizánok elbeszéléseiben, teljesen együtt érez és lélegzik velük. A kockázatos tervet végül nem sikerül tökéletesen végrehajtani: Jordan megsérül, és a biztos halál tudatában várja az erdő homályában a közeledő ellenséget.

Hemingway Robert Jordan alakjában egy, a meggyőződéséért és hitéért még messze hazájától is meghalni képes hős alakját mintázta meg. "Sose kérdezd, kiért szól a harang; érted szól." - szól a Donne idézet a könyv elején, melynek egyetemes üzenete van: az emberek felelősséggel tartoznak egymásért még a halál árnyékában egy embertelen háborúban is.    

Hemingway, Ernest: Akiért a harang szól. Magyar Könyvklub, Budapest, 1995. 467 p.

1 komment

Címkék: regény amerikai klasszikus modern világirodalom akiért a harang szól robert jordan spanyol polgárháború ernest hemingway


2008.10.30. 13:41 marlow

Vörösmarty Mihály: Az emberek

1                

Hallgassatok, ne szóljon a dal,
Most a világ beszél,
S megfagynak forró szárnyaikkal
A zápor és a szél,
Könyzápor, melyet bánat hajt,
Szél, melyet emberszív sohajt.
Hiába minden: szellem, bűn, erény;
Nincsen remény!

2                

Hallátok a mesét: a népnek
Atyái voltanak,
S amint atyáik vétkezének,
Ők úgy hullottanak:
A megmaradt nép fölsüvölt:
Törvényt! s a törvény újra ölt.
Bukott a jó, tombolt a gaz merény:
Nincsen remény!

3                

És jöttek a dicsők, hatalmas
Lábok törvény felett.
Volt munka: pusztított a vas!
S az ember kérkedett.
S midőn dicsői vesztenek,
Bújában egymást marta meg.
S a hír? villám az inség éjjelén:
Nincsen remény!

4                

És hosszu béke van s az ember
Rémítő szapora,
Talán hogy a dögvésznek egyszer
Dicsőbb legyen tora:
Sovár szemmel néz ég felé,
Mert hajh a föld! az nem övé,
Neki a föld még sírnak is kemény:
Nincsen remény!

5                

Mi dús a föld, s emberkezek még
Dúsabbá teszik azt,
És mégis szerte dúl az inség
S rút szolgaság nyomaszt.
Így kell-e lenni? vagy ha nem,
Mért oly idős e gyötrelem?
Mi a kevés? erő vagy az erény?
Nincsen remény!

6                

Istentelen frígy van közötted,
Ész és rosz akarat!
A butaság dühét növeszted,
Hogy lázítson hadat.
S állat vagy ördög, düh vagy ész,
Bármelyik győz, az ember vész:
Ez őrült sár, ez istenarcu lény!
Nincsen remény!

7                

Az ember fáj a földnek; oly sok
Harc - s békeév után
A testvérgyülölési átok
Virágzik homlokán;
S midőn azt hinnők, hogy tanúl,
Nagyobb bűnt forral álnokúl.
Az emberfaj sárkányfog-vetemény:
Nincsen remény! nincsen remény!

Mélységes pesszimizmus és reménytelenség uralja verset. Vörösmarty Mihály talán legsötétebb költeménye Az emberek: egy pillanatnyi esélyt sem ad arra, hogy valaha eljön egy olyan jövő, melyben nem lesz ínség, szolgaság vagy dögvész, ahol nem pusztulnak el emberek nap mint nap őrült szenvedések közepette.

"Istentelen frígy van közötted,
Ész és rosz akarat!"
- bizony, rendkívül elgondolkodtató, ám úgy néz megváltoztathatatlan igazságra világított itt rá Vörösmarty a 19. század közepén. Értelmiségiek ezrei álltak/állnak őrült agyszülemények mögött a modern korban is, melyek emberek millióit pusztították el, irtották ki előre eltervezett módon. Vajon így fog ez folytatódni örökre, vajon tényleg nincsen egy halovány remény sem arra, hogy ez a "sárkányfog-vetemény" végre abbahagyja a "testvérgyűlöletet"?! Higgyünk benne, hogy egyszer eljön ez az idő - jobbat úgysem tehetünk.

Szólj hozzá!

Címkék: vers klasszikus vörösmarty mihály romantika magyar irodalom az emberek


2008.10.28. 08:49 marlow

Italo Calvino: Ha egy téli éjszakán egy utazó

Minden ízében modern regény Italo Calvino Ha egy téli éjszakán egy utazó című műve. A könyv hőse az Olvasó és az Olvasónő, akik nem csinálnak mást, mint nyomoznak: nyomoznak, hogy megtalálják a befejezetlen regények végét. Minden könyv ugyanis, amihez hozzájutnak, csonk, rosszul kiadott, nem ahhoz a szerzőhöz tartozik, akihez kellene: történetfoszlányok a főcselekményen belül.

Calvino igazi stílusbravúrt hajt végre ezzel a művével, hiszen ír tíz olyan különböző stílusú novellatöredéket, melyek egyenként is élvezhetőek; emellett a cselekmény főszála pedig az irodalomról is szól, benne számos igen értékes gondolattal. Most következzen egy rövid részlet a könyvből, melyben a könyvtárban beszélgető olvasók tárják fel olvasási szokásaikat:

"A veled szemben ülő úr nem a kezében tartott könyv fölé hajol; tekintete a levegőben kalandoz. Mindazonáltal nem szórakozott ez a tekintet: az acélkék szivárványhártya moccanásai feszült figyelemről tanúskodnak. Időnként találkozik a pillantásotok. Egyszer csak megszólal; jóllehet nem fordul feléd, még mindig maga elé néz, a levegőbe, nyilvánvaló, hogy szavait hozzád intézi:

- Ne csodálkozzék, hogy ide-oda látja röpködni a tekintetemet. Valójában én így olvasok, számomra csakis ez az olvasási módszer bizonyul hasznosnak. Ha engem egy könyv igazán érdekel, alig olvasok el belőle néhány sort, elmém egy-egy szöveg sugallta gondolat, vagy érzelem, vagy kérdés, vagy kép hatására máris elkalandozik, gondolatról gondolatra, képről képre szökken, az elmélkedés és képzelet útján, melyet, úgy érzem, feltétlenül végig kell járnom; ilyenformán mindjobban eltávolodom a könyvtől, míg csak el nem veszítem a szemem elől. Nélkülözhetetlen számomra az olvasmány ösztönzése, a tartalmas olvasmányé, még ha pár lapnál többet nem is tudok elolvasni egy-egy könyvből. De nekem már az a pár oldal is világokat tár föl, végtelen világokat.

- Értem önt, jól értem - szól közbe egy másik olvasó, fölemelve kötete lapjairól viaszsárga arcát és gyulladt szemét -, az olvasás töredékes, diszkontinuus szellemi tevékenység. Jobban mondva: maga az olvasás tárgya valamiféle porszerű anyag. Az írásmű felületén csupán apró részleteket képes megkülönböztetni az olvasó figyelme, egy-egy szócsoportot, hasonlatot, mondattani összefüggést, logikai tétellevezetést, érdekes lexikális adatot, ha épp különlegesen sűrített a jelentéstartalmuk. Ezek akárha a mű magját képező elemi részecskék volnának; a többi mind körülöttük forog. Hasonlíthatók még az örvény mélyén tátongó űrhöz is, mely magához szippantja s elnyeli az áramlatokat. Kémlelőlyukak mögötti alig érzékelhető felvillanásokban nyilatkozik meg a könyv végső igazsága, szubsztanciája. A mítoszok és misztériumok apró, kitapinthatatlan szemcsékből állnak, olyasfélékből, mint a virágpor, mely a méhek, lepkék lábára tapad; csak aki érti ezt, várhat a könyvtől fölismerést, megvilágosodást. Ezért az én tekintetem, ellentétben az önével, uram, egy pillanatra sem szakadhat el az írott szövegtől. Egyetlen pillanatra sem lehetek szórakozott, ha nem akarom, hogy valamely értékes nyom elkerülje a figyelmemet. Valahányszor egy-egy ilyen jelentéscsomóra bukkanok, tüstént tovább ások körülötte: hátha érnek a része a talált aranyrög. Így hát én sosem fejezem be az olvasást: újra és újra elolvasok minden könyvet, újabb s újabb fölfedezésekre vágyva, hisz meglehet, találok még valamit a mondatok rejtett zugaiban.

- Én is szükségesnek érzem, hogy újraolvassam a már elolvasott könyveket - mondja a harmadik úr -, de minden alkalommal úgy tetszik, először olvasom őket. Vajon én változom egyre, s látom meg azokat a dolgokat, amiket előbb nem vettem észre? Vagy az olvasás szerkezete számos változatból tevődik össze, s egyazon terv szerint sohasem ismétlődhet? Valahányszor újra át akarom élni egy-egy olvasmány izgalmát, merőben más, váratlan benyomások érnek - az előzők sehol. Olykor mintha valamiféle fejlődést tapasztalnék két olvasat között: másodjára például jobban behatolok a szöveg szellemébe, vagy kritikusabb vagyok, tartózkodóbb. Máskor viszont úgy tűnik, sikerül megőriznem és sorban fölidéznem ugyanazon könyv többszöri olvasásnak az emlékeit: egymás mellett a lelkes, a hűvös vagy éppen ellenséges olvasói érzületemet, noha azok szétszórtak az időben, nem utalnak egymásra, semmi sem köti össze őket. Arra a végkövetkeztetésre jutottam, hogy az olvasás olyan tevékenység, aminek nincsen tárgya; mondhatni, az igazi tárgya önmaga. A könyv járulékos támasz, mankó vagy éppenséggel ürügy. 

Megszólal a negyedik: - Ha ragaszkodnak ahhoz, hogy az olvasás szubjektív cselekvés, ezzel egyet is érthetek, ám szerintem nem abban a centrifugális értelemben szubjektív, ahogyan önök gondolják. Minden könyv, amit elolvasok, része lesz annak az általános és egyetemes könyvnek, mely olvasmányaim összessége. Ez nem következik be erőfeszítés nélkül: ama legfőbb könyv létrejöttéhez minden egyes könyvnek át kell lényegülnie, kapcsolatba kell kerülnie az előzőleg olvasottakkal, azok folyományává, illetve kifejtésévé, illetve cáfolatává, illetve jegyzetévé, illetve szövegmagyarázatává kell válnia. Évek óta járok ebbe a könyvtárba, átrágtam valamennyi kötetét, polcról polcra, de tanúsíthatom, egész idő alatt egyetlen könyv olvasásában haladtam előre.

- Az én olvasmányaim is egyetlen könyv felé mutatnak - mondja az ötödik olvasó egy tekintélyes halom kötet mögül -, ám az hátul van az időben, alig emlékszem rá. Egy történet, számomra a legelső, megelőzi az összes többit; azok, úgy rémlik, mind emennek a visszhangjai, s el is halnak rögtön. Ha olvasok, azt a gyermekkoromban olvasott könyvet keresem egyre, de aligha találom meg, oly halványak róla az emlékeim.

A hatodik olvasó eddig a könyvállványok tövében ácsorogva a felsőbb polcokat szemlélte; most odajön az asztalhoz. - Számomra az olvasást megelőző perc a legfontosabb. Olykor már a cím is vágyat ébreszt bennem egy olyan könyv után, ami tán nem is létezik. Máskor az incipit, az első mondatok... Egyszóval: ha önöknek nem kell sok ahhoz, hogy a képzeletük meglóduljon, nekem még kevesebbre van szükségem hozzá: elég az olvasás ígérete.

- Nekem viszont a befejezés a fontos - mondja a hetedik -, de az igazi, az utolsó, a sötétben rejtezkedő, vagyis az a végállomás, ahová a könyv el akar vinni minket. Olvasás közben magam is keresem a kémlelőlyukakat - mondja a gyulladt szemű úr felé intve -, de az én tekintetem azért kutatja a szavak környezetét, hogy segítsem fölfedezni, mi van a távolban, a "Vége" szó után elterülő tartományokban.

Itt az ideje, hogy te is elmondd a magadét. - Uraim, előre kell bocsátanom, hogy én csak azt szeretem olvasni a könyvekben, ami le van írva bennük; és a részleteket összekapcsolom az egésszel; és az egyik könyvet elválasztva tartom a másiktól, aszerint raktározom el őket az emlékezetemben, hogy miben különböznek egymástól s mi bennük az új; és legfőképpen szeretm elejétól végig olvasni a könyveket. Ám egy idő óta csupa balsiker ér ebben a dologban: úgy rémlik, már csak félbemaradt, útközben elveszített történetek vannak ezen a világon..."

Italo Calvino: Ha egy téli éjszakán egy utazó. Európa, Budapest, 1985. 282 p.

 

 

 

  

Szólj hozzá!

Címkék: olasz regény olvasó modern kortárs világirodalom ha egy téli éjszakán egy utazó olvasónő italo calvino


2008.10.18. 14:59 marlow

Edgar Allan Poe: A holló

Egyszer egy bús éjféltájon, míg borongtam zsongva, fájón
S furcsa könyvek altatgattak, holt mesékből vén bazár,
Lankadt főm már le-ledobbant, mikor ím valami koppant,
Künn az ajtón mintha roppant halkan roppanna a zár,
"Vendég lesz az", így tűnődtem, "azért roppan künn a zár,
Az lesz, más ki lenne már?"

Óh, az emlék hogy szíven ver: padlómon a vak december
Éjén fantóm-rejtelmmel húnyt el minden szénsugár,
És én vártam: hátha virrad s a sok vén betűvel írt lap
Bánatomra hátha írt ad, szép Lenórám halva bár,
Fény leánya, angyal-néven szép Lenórám halva bár
S földi néven senki már.

S úgy tetszett: a függöny leng és bíborán bús selymű zengés
Fájó, vájó, sose sejtett torz iszonyt suhogva jár, -
Rémült szívem izgatottan lüktetett s én csitítottam:
"Látogató lesz az ottan, azért roppan künn a zár,
Késő vendég lesz az ottan, azért roppan künn a zár,
Az lesz, más ki lenne már?"

Visszatérve lelkem mersze, habozásom elmúlt persze,
S "Uram", kezdtem, "avagy Úrnőm, megbocsátja ugyebár,
Ámde tény, hogy már ledobbant álmos főm és Ön meg roppant
Halkan zörgött, alig koppant: alig roppant rá a zár,
Nem is hittem a fülemnek." S ajtót tártam, nyílt a zár,
Éj volt künn, más semmi már.

S mély homályba elmeredten, szívvel, mely csodákra retten,
Látást vártam, milyet gyáva földi álom sose tár,
Ám a csend, a nagy, kegyetlen csend csak állott megszegetlen,
Nem búgott más, csak egyetlen szó: "Lenóra!", - halk, sóvár
Hangon én búgtam: "Lenóra!" s visszhang kelt rá, halk, sóvár,
Ez hangzott s más semmi már.

S hogy szobámba visszatértem s még tüzelt javába vérem,
Hirtelen, már hangosabban, újra zörrent némi zár,
S szóltam: "Persze, biztosan csak megzörrent a rácsos ablak,
No te zaj, most rajta kaplak, híres titkod most lejár,
Csitt szívem, még csak egy percig, most a nagy titok lejár,
Szél lesz az, más semmi már!"

Azzal ablakom kitártam s íme garral, hetyke-bátran
Roppant Holló léptetett be, mesebeli vén madár,
S rám nem is biccentve orrot, meg sem állt és fennen hordott
Csőrrel ladyt s büszke lordot mímelt s mint kit helye vár, -
Ajtóm felett Pallasz szobrán megült, mint kit helye vár,-
Ült, nem is moccanva már.

S ahogy guggolt zordon ében méltóságú tollmezében,
Gyászos kedvem mosolygóra váltotta a vén madár,
S szóltam: "Bár meg vagy te nyesve, jól tudom, nem vagy te beste,
Zord Holló vagy, ős nemes te, éji part küld, vad határ,
Mondd, mily néven tisztel ott lenn a plútói, mély, vad ár?"
S szólt a Holló: "Sohamár!"

Ámultam, hogy ferde csőrén ilyen tártan, ilyen pőrén
Kél a hang, okos, komoly szó alig volt a szava bár,
Ám el az sem hallgatandó, hogy nem is volt még halandó,
Kit, hogy felnézett, az ajtó vállán így várt egy madár,
Ajtajának szobra vállán egy ilyen szörny, vagy madár,
Kinek neve: "Sohamár."

S fenn a csöndes szobron ülve az a Holló egyedül e
Szót tagolta, mintha lelke ebbe volna öntve már,
Nem nyílt más igére ajka, nem rebbent a toll se rajta,
S én szólék, alig sóhajtva. "Majd csak elmegy, messziszáll,
Mint remények, mint barátok...holnap ez is messziszáll."
S szólt a Holló: "Soha már!"

Megriadtam: csend ziláló replikája mily találó,
"Úgy lesz", szóltam, "ennyit tud csak s kész a szó- és igetár,
Gazdájának, holmi hajszolt, bús flótásnak búra ajzott
Ajkán leste el e jajszót, mást nem is hallhatva már,
Csak rémének gyászdalát, csak terjes jajt hallhatva már,
Ezt, hogy: "Soha - soha már!"

S gyászos kedvem újra szépen felmosolygott s párnás székem
Szemközt húztam, ott, ahol várt ajtó, szobor és madár,
És a lágy bársonyra dőlten tarka eszmét sorra szőttem,
Elmerengtem, eltűnődtem: mily borongó nyitra jár,
Átkos, ős, vad, furcsa Hollóm titka mily bús nyitra jár,
Mért károgja: "Soha már!"

Ekként ültem, szőve-fejtve bús eszméket s szót se ejtve,
Míg a madár szeme izzott, szívemig tüzelve már,
S fejtve titkot, szőve vágyat, fejem halkan hátrabágyadt,
Bársonyon keresve ágyat, mit lámpám fénykörbe zár,
S melynek bíborát, a lágyat, mit lámpám fénykörbe zár,
Ő nem nyomja, - soha már!

Ekkor, úgy rémlett, a légnek sűrűjén látatlan égnek
Füstölők s a szőnyeg bolyhán angyalok halk lépte jár,
"Bús szív!", búgtam, "ím, a Szent Ég szállt le hozzád, égi vendég
Hoz vigaszt és önt nepenthét, felejtést ád e pohár!
Idd, óh idd a hűs nepenthét, jó felejtés enyhe vár!"
S szólt a Holló: "Soha már!"

"Látnok!", nyögtem, "szörnyű látnok, ördög légy, madár, vagy átok,
Sátán küldött, vagy vihar vert most e puszta partra bár,
Tépetten is büszke lázban, bús varázstól leigáztan,
Itt e rémek-járta házban mondd meg, lelkem szódra vár:
Van...van balzsam Gileádban?...mondd meg!...lelkem esdve vár!"
S szólt a Holló: "Soha már!"

"Látnok!", búgtam, "szörnyű látnok, ördög légy, madár, vagy átok,
Hogyha istent úgy félsz mint én s van hited, mely égre száll,
Mondd meg e gyászterhes órán: messzi Mennyben vár-e jó rám,
Angyal néven szép Lenórám, kit nem szennyez földi sár,
Átölel még szép Lenórám, aki csupa fénysugár?"
Szólt a Holló. "Soha már!"

"Ez legyen hát búcsúd!", dörgött ajkam, "menj, madár, vagy ördög,
Menj, ahol vár vad vihar rád és plútói mély határ!
Itt egy pelyhed se maradjon, csöpp setét nyomot se hagyjon,
Torz lelked már nyugtot adjon! hagyd el szobrom, rút madár!
Tépd ki csőröd a szívemből! hagyd el ajtóm, csúf madár!"
S szólt a Holló: "Soha már!"

A szárnyán többé toll se lendül és csak fent ül, egyre fent ül,
Ajtóm sápadt pallaszáról el nem űzi tél, se nyár,
Szörnyű szemmel ül a Holló, alvó démonhoz hasonló,
Míg a lámpa rája omló fényén roppant árnya száll
S lelkem itt e lomha árnyból, mely padlóm elöntve száll,
Fel nem röppen, - soha már!

(Tóth Árpád fordítása)

Minden bizonnyal az egyik legismertebb műve A holló Edgar Allan Poe-nak, nem véletlenül. Poe - aki főként novellákat írt (a krimi atyjaként is tisztelik), és emellett a titkosírás megszállottja volt - költeményének atmoszférája egészen egyedülálló: a sötét téli este, a kedvesét sirató alak és az ugyanazt a szót ismételgető holló  különlegesen misztikus hangulatban egyesül. Ez az elképzelt látomás Poe költészetének legerősebb víziója.

Magyarországon, csakúgy, mint szerte a világon számos költő próbálkozott azzal, hogy anyanyelvére fordítsa a művet, melynek gyönyörű ritmikája, belső rímei igazi kihívást jelentenek minden műfordító számára. Babits Mihály és Kosztolányi Dezső mellett Tóth Árpádé a legismertebb fordítás, és számomra azért ez a legkedvesebb (és egyébként talán a leginkább ismert is), mert ő az, aki "Soha már"-nak írja a holló "Nevermore"-jait, és ez érzésem szerint jobb, mint a fent említett két kitűnő költő "Sohasem"-je. Ám olvassa az ember bármelyik fordítást, a vers minden esetben magával ragadó.

 

1 komment

Címkék: vers amerikai klasszikus tóth árpád edgar allan poe romantika világirodalom a holló


2008.10.14. 16:27 marlow

Spiró György: Az Ikszek

A kortárs magyar irodalom egyik legnagyobb műve Spiró György Az Ikszek című nagyregénye. Spiró a Napóleon utáni Varsót választja műve helyszínéül, melynek polgárai belenyugszani látszanak a megváltozhatatlanba: Lengyelország nemlétébe. Sem a lengyel bábkormány, sem az "ellenzék" nem óhajt igazán változtatni a fennálló renden, az orosz uralmon.

Ebbe a környezetbe érkezik vissza Lvovból a lengyel színház Mestere, a történet főhőse, Wojciech Boguslawski. A sok harcot megért színész-igazgató már közelít a hatvanhoz, mégis elég erőt érez magában ahhoz, hogy visszavegye a Nemzeti Színházat vejétől, Osinskitól. Ám helyzete korántsem egyszerű: rögtön az első darabja után kemény kritikákat kap bizonyos Iksz úrtól, majd szép lassan az ábécé összes betűjével jelzett, álnéven író szerzőktől... A titkos társaság, az Ikszek Boguslawski, és vele együtt a színház tönkretételére tör, hogy ne legyen képes feléleszteni a nemzeti ellenállást. A nagy színész hiába arat sikereket, hiába rokonszenves társai és a nép tekintélyes része számára, ezt a harcát már nem nyerheti meg.

A besúgókkal és intrikákkal teli korszak ábrázolása nem véletlen volt Spiró részéről, a kommunista uralom paródiáját próbálta megformálni. A regény szereplői hiteles történelmi alakok, csekély változtatásokkal. Az író megpróbálta Lengyelországban is kiadni, ám még a nyolcvanas években ellenállásba ütközött. Magyarországon viszont óriási siker a mű, már négy kiadást ért meg nem érdemtelenül: érdekesen, fordulatosan, humorosan megírt történet, rengeteg figurával és eseménnyel, akik mindannyian a maguk módján próbáltak boldogulni a "beszélő lámpásokkal" teli társadalomban.

Spiró György: Az Ikszek. Magvető, Budapest, 2005. 571 p.

Szólj hozzá!

Címkék: regény lengyel kortárs magyar irodalom spiró györgy az ikszek boguslawski


2008.10.13. 11:55 marlow

Ady Endre: Emlékezés egy nyár-éjszakára

Az Égből dühödt angyal dobolt
Riadót a szomoru földre,
Legalább száz ifju bomolt,
Legalább száz csillag lehullott,
Legalább száz párta omolt:
Különös,
Különös nyár-éjszaka volt.
Kigyuladt öreg méhesünk,
Legszebb csikónk a lábát törte,
Álmomban élő volt a holt.
Jó kutyánk, Burkus, elveszett
S Mári szolgálónk, a néma,
Hirtelen, hars nótákat dalolt
Különös,
Különös nyár-éjszaka volt.
Csörtettek bátran a senkik
És meglapult az igaz ember
S a kényes rabló is rabolt:
Különös,
Különös nyár-éjszaka volt.
Tudtuk, hogy az ember esendő
S nagyon adós a szeretettel:
Hiába, mégis furcsa volt,
Fordulása élt s volt világnak
S csufolódóbb sohse volt a Hold:
Sohse volt még kisebb az ember,
Mint azon az éjszaka volt:
Különös,
Különös nyár-éjszaka volt.
Az iszonyúság a lelkekre
Kaján örömmel ráhajolt,
Minden emberbe beköltözött
Minden ősének titkos sorsa,
Véres, szörnyű lakodalomba
Részegen indult a Gondolat,
Az Ember büszke legénye,
Ki, íme senki béna volt:
Különös,
Különös nyár-éjszaka volt.
Azt hittem, akkor azt hittem.
Valamely elhanyagolt Isten
Életre kap s halálba visz
S ime mindmostanig itt élek
Akként, amaz éjszaka kivé tett
S Isten-várón emlékezem
Egy világot elsülyesztő
Rettenetes éjszakára:
Különös,
Különös nyár-éjszaka volt.

Az első világháború szörnyűségei és borzalmai nagymértékben befolyásolták Ady Endre utolsó éveit. Kései költészetének egyik legmegrázóbb darabja az Emlékezés egy nyár-éjszakára című költeménye.

Egyetlen éjszakát ír le Ady: egyetlen éjszakát, mely eltemette a régi világot és egy újat emelt a helyére. Minden korábbi emberi érték eltűnt, a társadalmi normák meggyengültek, visszajukra fordultak, hiszen még "a kényes rabló is rabolt". De hiába a sok borzalom, az értelmetlenség, hiába várta Ady a halált a szenvedés helyett: az életben maradtaknak ebben a világban kell tovább élniük és küzdeniük.

1 komment

Címkék: vers klasszikus ady endre századforduló magyar irodalom emlékezés egy nyár éjszakára


2008.10.10. 09:23 marlow

Franz Kafka: A kastély

A per mellett Kafka másik jelentős regénye A kastély. A történet elején megérkezik a kastély mellett fekvő faluba Josef K., akit a kastély földmérőként kíván alkalmazni. K. azonban meglepetten tapasztalja, hogy hiába hívták ide, komoly akadályok tornyosulnak előtte abban, hogy munkáját megkezdhesse. Belefog értelmetlen küzdelmébe azért, hogy feljuthasson a kastélyba, de minél többet próbálkozik, helyzete annál reménytelenebbé válik, és soha nem sikerül elérnie a célját.

K. küzdelme egy kisember küzdelme a hatalom és a bürökrácia hálójában. A faluban élő emberek már elfogadták a fennálló rendet: a kastély emberei megközelíthetetlenek és mindenhatóak, a falut csak akkor keresik fel, ha szórakozásra vágynak, vagy ha nőtársaságra van szükségük. Személyesen érintkezni velük lehetetlen. K. megpróbál a falu lakói közé beilleszkedni, de ez nem sikerülhet neki teljesen, hiszen soha nem tesz le arról, hogy eljusson oda, ahova nem juthat el.

Kafka K. figurájában egy olyan embertípust mutat be, aki reménytelen helyzete ellenére sem alázkodik meg, és a végsőkig küzd még azért is, amit lehetetlen elérnie. Ez a küzdelem élete értelme. Azon ritka embertípus képviselője ő, aki önmaga tud maradni egy olyan világban, ahol majdnem mindenki behódol a hatalomnak. K. küzdelméről Madách szavai juthatnak eszünkbe: "az ember célja e küzdés maga".

Franz Kafka: A kastély. Európa, Budapest, 1979. 370 p.

Szólj hozzá!

Címkék: regény német klasszikus modern világirodalom franz kafka a kastély josef k.


2008.10.09. 13:55 marlow

Hermann Hesse: Demian

Hermann Hesse ebben a regényében alkotja meg azt a  karaktert, mely hasonlatos Mann Hans Castorpjához vagy éppen Gide Lafcadio Wluikijához. Emil Sinclair is a századforduló polgári családjából származik, a rend, a hagyomány, a konzervatív szemlélet levegőjében cseperedik fel. Ám mégis kilép ebből a rendezett világból, méghozzá osztálytársa, Max Demian révén.

Demian egészen különleges fiatalember, teljesen más, mint Emil többi iskolatársa. Feltárja Emil előtt a világ másik oldalát: a misztikus és szép, de egyben fájdalmas és bizonytalan világot. "Minden ember élete kísérlet, hogy eljusson önmagához." - írja Hesse, és Emil élete eztán valóban erről szól: saját útjának kereséséről. Demian, Pistorius, a zenész és Abraxas, egy saját maga által alkotott-elképzelt lény azok, akik segítenek ebben neki. S a történetnek végül itt is, csakúgy, mint A varázshegyben, az első világháború vet véget.

A Demian egy tökéletes stílusban megírt, gyönyörű és egyben elgondolkodtató mű, mely semmit sem vesztett aktualitásából: örök érvénnyel szól a fiatalság útkereséséről és a szépre való áhítozásáról.

Hermann Hesse: Demian. Cartaphilus, Budapest, 2006. 225 p.

   

Szólj hozzá!

Címkék: regény német klasszikus modern világirodalom századforduló lafcadio wluiki hans castorp demian max demian emil sinclair hermann hesse


2008.06.21. 16:38 marlow

Szabó Lőrinc: Hazám, keresztény Európa

Útálom és arcába vágom:
– Száz év, de tán kétezer óta
őrült, mocskos, aljas világ ez,
ez a farizeus Európa!

Kenyér s jog helyett a szegényt
csitítja karddal, üres éggel
és cinkos lelkiismeretét
avatag és modern mesékkel;

száz év, de már kétezer óta
hány szent vágy halt meg gaz szivében!
Hazám, keresztény Európa,
mi lesz, ha bukására döbben,

mi lesz, ha újra földre száll
a Megcsúfolt és Megfeszített,
s mert jósága, hite, imája
egyszer már mindent elveszített:

mi lesz, ha megjő pokoli
lángszórókkal, gépfegyverekkel,
vassisakos, pestishozó,
bosszúálló angyalsereggel?

Mi lesz, ha megjő Krisztus és
új országot teremt a földön,
ha elhullanak a banditák
s nem lesz több harc, se kard, se börtön,

ha égi szerelmét a földi
szükséghez szabja ama Bárány
s újra megvált – óh, nem a jók,
de a gonoszok vére árán:

hazám, boldogtalan Európa,
ha túléled a harcok végét,
elbírod-e még te az Istent,
a Szeretetet és a Békét?

Szabó Lőrinc eme 1923-ban íródott költeménye valami hasonló érzéseket hoz felszínre, mint William Butler Yeatstől A Második Eljövetel. Az első világháború pusztítása után egész Európa elvesztette korábbi tündöklését és ragyogását, és művészek ezrei siratták a "boldog békeidőket".

Szabó Lőrinc verse nem siránkozás vagy jajgatás, hanem számonkérés. Számonkérése az eszmék álszentségének, a vezetők ígérgetéseinek, a "keresztény" jelző semmibe vételének. "A Megcsúfolt és Megfeszített" - mondja Krisztusra, akinek eszméit valóban számtalanszor elárulta a vérbe borult kontinens. De reménykedjünk és bízzunk abban, hogy a több mint fél évszázada tartó nyugalom hosszú távon is megmarad, és Európa elbírja "a Szeretetet és a Békét"... 

Szólj hozzá!

Címkék: vers klasszikus modern szabó lőrinc századforduló magyar irodalom yeats william butler a második eljövetel hazám keresztény európa


2008.06.16. 01:06 marlow

Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij: A félkegyelmű

"Egy tökéletes szépségű embert szeretnék ábrázolni." Ezzel a cseppet sem könnyű céllal vágott neki Dosztojevszkij, hogy megrajzolja Miskin herceg alakját és vele együtt a 19. századi orosz társadalmat. A huszonhét éves herceg Svájcból tér vissza Oroszországba, miután ott kezelték betegségét, gyakori epilepsziás rohamait. Egy kihalófélben lévő nemesi család utolsó sarjaként keresi fel távoli rokonát, Jepancsina tábornoknét, ahol megismerkedik férjével és három lányával, köztük legfiatalabb lányával, Aglajával. Szintén ott pillantja meg először Nasztaszja Filippovnát, az elbűvölő szépségű nőt, aki kétes híre és viselkedése ellenére minden férfit megbabonáz és magához láncol.

Miskin herceg életében először csöppen bele a pétervári közegbe: hiszékenysége, jólelkűsége, egyenessége teljesen kiemeli a társaságból. Nem is sejti, hogy a sok őszintének ható bók és beszélgetés csupán álca és üres fecsegés. Miskin mindenkivel szemben elnéző, mindenkinek megbocsát, mindenkinek segíteni akar - nem is lehet más történetének vége, mint tragédia.

Dosztojevszkij egy olyan tiszta jellemet helyzett bele a pétervári társaságba, melynek segítségével megmutatta annak minden képmutatását. A történet gyönyörű és magával ragadó, Miskin, Rogozsin, Aglaja és Nasztaszja Filippovna személyiségei pedig olyan erejű érzelmet, szerelmet és indulatot sugároznak magukból, mely igazából csak az orosz emberek sajátja. A herceg személyiségét Dosztojevszkij Don Quijote alakjából formázta meg: a társadalom által meg nem értett, félkegyelműnek tartott "szegény lovag" ő, akinek "földöntúli jelleme" nem erre a világra való. A félkegyelmű szorosan ott van a Bűn és bűnhődés és A Karamazov testvérek nyomában: Dosztojevszkij legnagyobb alkotásainak egyike.

Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij: A félkegyelmű. Magyar Helikon, 1970. 723 p.

  

1 komment

Címkék: regény orosz klasszikus világirodalom don quijote a félkegyelmű miskin rogozsin fjodor mihajlovics dosztojevszkij


2008.06.12. 13:13 marlow

Sütő András: Anyám könnyű álmot ígér

A második világháború utáni határontúli magyar irodalom alapműve Sütő András könyve, az Anyám könnyű álmot ígér. Ha szigorúan megvizsgáljuk, akkor a történet valós ideje csak néhány hónapot tesz ki - ennyi időt tölt el szülőfalujában, Pusztakamaráson az író, Bukarestből hazalátogatván. Ám Sütő ezalatt az idő alatt egy falu élete és fél év eseményei helyett az egész romániai magyar társadalmat mutatja be a világháború utáni két évtizedben.

A regény egymáshoz lazán kötődő történetek sokaságából áll. Néhány forrása írásos: családi és hivatalos feljegyzések kerülnek elő a közeli és távoli múltból. Ám a legtöbb visszaemlékezés maguktól a pusztakamarási emberektől származik: ők mesélik el miket éltek át, miken mentek keresztül egy kis erdélyi faluban a történelem fordulatai során. Sokuknak földjük, házuk, vagyonuk, egész életük munkája ment tönkre egy pillanat alatt; számos családtagukat kísérték már utolsó útjára és mégis: élnek és dolgoznak, mert nem tehetnek mást, mint hogy elfogadják sorsukat. Ezt mondja utolsó napjai egyikén az író nagyapja is Jónás történetére utalva: "ne rugdalózz a sorsod ellen, fiam".

Sütő András szociográfiailag is komoly munkát vitt véghez ezzel a művével - mégsem felejtette el egy pillanatra sem azt, hogy amit ír, az a legmagasabb nívójú szépirodalom. Gyönyörűen festi meg a Mezőséget: tájait, élőlényeit és az ott élő emberek mindennapjait. Szívhez szóló, felejthetetlen könyv az Anyám könnyű álmot ígér, a magyar irodalom legszebb műveinek egyike.

Sütő András: Anyám könnyű álmot ígér. Szépirodalmi könyvkiadó, Budapest, 1978. 226 p.

  

Szólj hozzá!

Címkék: regény kortárs magyar irodalom határontúli sütő andrás anyám könnyű álmot ígér pusztakamarás


2008.06.03. 13:03 marlow

Virginia Woolf: Mrs Dalloway

A két világháború közötti irodalom legnagyobb alakjának legismertebb műve: ez Virginia Woolf Mrs Dalloway-e. Ismertsége Michael Cunningham Órák című regényének és az abból készült filmnek is köszönhető, melyben Nicole Kidman hihetetlen átéléssel adta vissza Woolf karakterét.

A Mrs Dalloway - hasonlóan Woolf többi regényéhez - különleges stílusban, "tudatfolyam" (stream of consciousness) útján íródott. Clarissa Dalloway készülvén este adandó partijára elindul bevásárolni, és közben eszébe jutnak életének korábbi állomásai, eseményei, pillanatai. A londoni forgatagban gondolatai a húsz évvel korábbi, bourtoni eseményeket érintik: a megbízható, de kevéssé izgalmas Richard Dallowayt választotta férjéül, nem pedig Peter Walsht, akihez szorosabb érzelmi viszonyok fűzték. Sally Setonnal váltott csókjuk emléke sem halványul el, Clarissa élete egyik legboldogabb pillanataként emlékezik rá. S mindeközben közeledik a parti, Peter is megjelenik, majd megjön a hír a világháborús veterán, Septimus Smith öngyilkosságáról is...

A Mrs Dalloway nem más, mint kísérlet a jelen és a múlt eggyé tételére; kísérlet képek, és emlékek felidézésére, melyek összefonódnak egy megfelelő pillanatban. Ahogy az ember gondolatai elkalandoznak néha, és aztán hirtelen arra eszmél, hogy már nem is emlékszik, honnan is indult pontosan - így jut el Clarissa Dalloway is egy virágbolt kirakatának látványától a fiatalkori bourtoni nyárig. Woolfot nemhiába tartják Proust és Joyce méltó társának, a modern regény egyik legjelentősebb alkotója volt.

Érdemes elolvasni, vagy akár beleolvasni a könyvbe, hiszen akit megragad Woolf stílusa, az bátran kezébe veheti többi, hasonlóan remekül megírt művét is. Annak ellenére mondom ezt, hogy én őszintén szólva kicsit szenvedtem a Mrs Dalloway-jel, és utána A világítótoronyt sem tudtam végigolvasni, de fogok még próbálkozni, hátha egyszer engem is igazán megérint a tudatfolyam különlegessége...

Virginia Woolf: Mrs Dalloway. Európa, Budapest, 2005. 263 p.

 

1 komment

Címkék: regény klasszikus angol modern világirodalom virginia woolf mrs dalloway órák kidman nicole clarissa dalloway


2008.05.29. 10:10 marlow

Thomas Mann: A ruhásszekrény

Borús, félhomályos, hűvös idő volt, mikor a berlin-római gyorsvonat befutott egy közepes nagyságú pályaudvar csarnokába. Egy első osztályú kupéban egy csipketakarós, széles plüsspamlagról magányos utas állt fel: Albrecht van der Qualen. Álmából ébredt. Kellemetlen ízt érzett a szájában. Testét eltöltötte az a cseppet sem kellemes érzés, amelyet hosszabb utazás után a vonat hirtelen megállása, a kerekek ritmikus zakatolásának elnémulása okoz, az a csend, melyből a külső zajok, kiáltások és sípjelek furcsa jelentőséget kapva rikítanak ki. Hasonlít ez az állapot a mámorból, a kábulatból való fölocsúdáshoz. Idegeink egyszerre csak elvesztik a ritmus tartó erejét, melybe eddig be voltak ágyazva; most roppantul földúltnak és elhagyatottnak érzik magukat. Kivált akkor, ha egyidejűleg az utazás közben ránk szállt tompa álomból ébredünk.
Albrecht van der Qualen nyújtózkodott egy kicsit, az ablakhoz lépett, és leeresztette az ablakot. Végignézett a vonat mentén. Amott, a postát szállító kocsinál, néhány férfi csomagok be- és kirakodásával foglalatoskodott. A mozdony különféle hangokat adott, egy kicsit prüszkölt és köhögött, aztán elhallgatott, és csöndben maradt; de csak úgy, mint ahogy csöndben áll a ló, de reszketve emelgeti patáját, mozgatja fülét, és mohón vár az indulást jelző gyeplőrántásra.
Egy nagy, kövér hölgy, hosszú esőköpenyben, végtelenül aggódó arccal, fél térdével előrebökdösve cipelt egy mázsás útitáskát ide-oda a vagonok mellett, némán, hajszoltan, ijedt szemekkel. Különösen az előrebiggyesztett felső ajkán, mely apró izzadságcseppekkel gyöngyözött, volt valami kimondhatatlanul megindító kifejezés. Te kedves, te szegény! gondolta van der Qualen. Ha segíthetnék rajtad, ha pártfogásba vehetnélek, ha megnyugtathatnálak, semmi egyébért, csak a felső ajkadért! De ki-ki segítsen magán, ahogy tud, ez már a sors rendelése, és én, aki e pillanatban minden szorongástól mentes vagyok, itt állok, és nézlek téged, mint egy bogarat, amely a hátára esett.
Félhomály derengett a szerény csarnokban. Este volt-e vagy reggel, az utas nem tudta. Az úton aludt, és egyáltalán nem volt tisztában afelől, hogy két vagy öt, vagy tizenkét órát aludt-e. Hiszen már az is megesett vele, hogy huszonnégy órát, sőt többet is aludt egyfolytában mélyen, igen-igen mélyen. – Úriember volt, félhosszú, sötétbarna télikabátot viselt, bársony gallérral. Arcvonásaiból nagyon nehezen lehetett az életkorára következtetni; az ember huszonöt és a harmincas évek közt találgathatott. Arcbőre sárgás volt, de a szeme izzó fekete, mint a szén, és mélyen körülárnyékolt. Ez a szem semmi jóra nem vallott. Több orvos, komoly és őszinte, férfias négyszemközti beszélgetésekben, alig néhány hónapot adott már neki. Sötét haját oldalt, simán elválasztva viselte.
Berlinben – noha nem Berlin volt útjának kezdőpontja – az éppen induló gyorsvonatra szállt fel, vörös, bőr útitáskájával, a vonaton aludt, és most, hogy fölébredt, annyira függetlennek érezte magát az idő múlásától, hogy valósággal elöntötte az a jóleső érzés. Boldog volt abban a tudatban, hogy a nyakába akasztott vékony aranyláncon csak egy kis medaliont visel a mellényzsebében. Nem szerette tudni, hogy hány óra van, de még azt sem, hogy melyik napja az évnek, mert még naptárt sem hordott magánál. Hosszabb ideje leszokott már arról, hogy tudja, melyik hónap hányadikánál, sőt hogy milyen számú esztendőnél tart az időszámítás. Hadd lebegjen minden a levegőben, szokta mondani gondolatban, és ezen elég sok mindent értett, noha kissé homályos kifejezés volt. Ez a tájékozatlanság ritkán vagy sohasem zavarta, mert hiszen épp ezáltal igyekezett magától távol tartani mindent, ami zavarhatta volna. Talán nem volt elég csak úgy hozzávetőleg észlelni, melyik évszakban vagyunk? Körülbelül ősz lehet most, gondolta, mialatt kitekintett a ködös, csatakos pályaudvarra. Többet nem tudok! Tudom-e egyáltalán, hogy hol vagyok?

És erre a gondolatra belső elégedettsége hirtelen valami rémült örömbe csapott át. Nem, azt sem tudta, hol van! Még Németországban? Kétségtelenül. Észak-Németországban? Ez már nem bizonyos! Az alvástól még bódult szemmel látta, hogy kupéjának ablaka elhalad egy kivilágított tábla előtt, amely alkalmasint az állomás nevét mutatta – de az értelme egyetlen betű képét sem fogta fel. Ebben a félig részeg állapotban hallotta, amint a kalauz kétszer-háromszor is kikiáltja a helynevet – egy hangot nem értett belőle. Ott azonban, a sűrű félhomályban, amelyről azt se tudta, hajnalt jelent-e vagy alkonyatot, ott egy idegen helység terült el, egy ismeretlen város. – Albrecht van der Qualen levette a hálóból nemezkalapját, fogta vörös, bőr útitáskáját, amelynek csatolószíja egy piros-fehér kockás, selyem gyapjútakarót is tartott, s ebbe megint egy ezüstfogantyús esernyő volt beledugva – s noha úti jegye Firenzéig volt érvényes, elhagyta a kupét, keresztülhaladt a szerény csarnokon, poggyászát lerakta az illetékes irodában, szivarra gyújtott, két kezét – minthogy se bot, se esernyő nem volt nála – télikabátzsebébe dugta, s elhagyta a pályaudvart.
Kinn a ködös s meglehetősen üres téren öt-hat bérkocsis pattogtatta ostorát, és egy egynsapkás férfi, aki hosszú köpenybe burkolózva fagyoskodott, kérdő hangsúllyal mondta:
– Aranyszarvas szálló?
Van der Qualen udvariasan megköszönte, és ment tovább az utcán. Az emberek, akikkel találkozott, mind fülükre húzták a köpenyük gallérját; ezért ő is belemélyesztette állát a sima bársonyba, rágyújtott, és se nem gyorsan, se nem lassan bandukolt előre.
Alacsony kőfal mellett haladt el, ódon kapu két tömzsi tornya alatt egy hídra jutott, amelynek mellvédjein kőszobrok álltak, s alant a víz zavarosan és tunyán hömpölygött, hosszú, korhadt csónak úszott el a híd alatt, farán egy férfi hosszú lapáttal evezett. Van der Qualen egy pillanatra megállt, és áthajolt a mellvéden. Lám egy folyó, gondolta; a folyó. Kellemes, hogy nem tudom, minek hívják közönségesen, azután továbbment.
Egy darabig még egyenesen haladt egy utca kövezetén, amely se nagyon széles, se nagyon keskeny nem volt, majd valahol bal kéz felé lekanyarodott. Este volt. Az elektromos ívlámpák kigyúltak, néhányszor föllobbantak, azután zizegve világítottak a ködben. Épp most zárták a boltokat. Nos hát, mondjuk, minden vonatkozásban ősz van, gondolta van der Qualen, és tovább gyalogolt a nedvességtől fekete járdán. Sárcipőt nem viselt, de a cipői rendkívül szélesek, szilárdak és tartósak voltak, és mégsem nélkülözték az eleganciát.
Állandóan bal felé tartott. Emberek sétáltak és siettek el mellette, dolguk után jártak, vagy dolgukról jöttek. Járok közöttük, gondolta, és oly magányos, oly idegen vagyok, amilyen talán soha senki nem volt. Nincs dolgom, és nincs célom. Még egy botom sincs, amire támaszkodjam. Talajtalanabb, szabadabb, elszigeteltebb senki sem lehet nálamnál. Senki sem tartozik nekem köszönettel, és én sem tartozom senkinek köszönettel. Isten sohasem tartotta rajtam a kezét, nem is ismer. Jó, hogy hű hozzám a sors, alamizsna nélkül; elmondhatom magamról: nem vagyok adósa Istennek.
Már-már kiért a városból. Alkalmasint középről szelte át keresztbe. Egy széles külvárosi utcán találta magát, kétfelől fák és villák húzódtak, azután letért jobbra, végigment három-négy, csaknem falusias, csupán gázlámpákkal világított utcán, s végül megállt egy szélesebb utcán egy fakapu előtt, amely teljesen átlátszatlan, erősen ívelt tükörablakaival vált ki a többi közül. A kapun pedig tábla volt ezzel a felirattal: „Kiadó szobák e ház harmadik emeletén.” Úgy? mondta, eldobta szivarcsutkáját, belépett a kapun, egy palánk mentén, mely a telket a szomszédjától elválasztotta, a bal kéz felől eső udvari kapun át a két lépés széles előcsarnokba ért, melynek padlóját ócska, szürke, nyomorúságos futószőnyeg borította, onnét elindult fölfelé az igénytelen falépcsőn.
Az emeletre nyíló ajtók is nagyon szegényesek voltak, tejüveg ablakain kívül drótfonat, azon valamiféle névtábla. A lépcsőfordulókat petróleumlámpák világították meg. A harmadik emeleten azonban – ez már az utolsó volt, utána a padlás következett – a lépcsőtől jobb és bal kéz felől is voltak bejáratok: egyszerű barnás szobaajtók; név nem volt rajtuk látható. Van der Qualen meghúzta a közepén a sárgaréz fogantyút – csengetett, a csengetésre nem lett semmi mozgás. Bekopogott balra. – Semmi válasz. Bekopogott jobbra. – Hosszú könnyű léptek hallatszottak, s valaki ajtót nyitott.
Egy nő volt, magas, szikár úrihölgy, öreg és hórihorgas. Főkötőt viselt hosszú, halványlila szalaggal és régimódi, nyakig zárt, fekete ruhát. Beesett madárarca volt, és homlokán kerek anyajegy látszott, mohaszerű kinövés, eléggé undorító.
– Jó estét – szólalt meg van der Qualen –, a szobák miatt…
Az öreg hölgy bólintott; bólintott, és lassan, némán, megértően mosolygott hozzá, és szép, fehér, hosszúkás kezével lassú, fáradt, előkelő mozdulatával a szemközti, a bal ajtóra mutatott. Azután visszavonult, és mosdótállal a kezében jelent meg újból. Nézd csak nézd, gondolta a férfi, aki mögötte állt, mialatt kinyitotta az ajtót. Kegyed olyan, mint egy lidérc, mint Hoffmann valamelyik mesefigurája, nagyságos asszonyom. – A nő leakasztotta a szegről a petróleumlámpát, és beengedte az idegent.
Kicsiny, alacsony, barna padlós szoba volt; falait a padlótól a mennyezetig szalmaszínű gyékény borította. A jobb hátsó falon levő ablakot hosszú, keskeny ráncokban omló, fehér muszlinfüggöny takarta. Jobb kéz felé nyílt a szomszéd szoba fehér ajtaja.
Az öreg hölgy benyitott, és magasra tartotta a lámpát. Ez a szoba szánalmasan sivár volt, csupasz fehér falai mellett a tulipirosra lakkozott három nádszék úgy rikított, mint az eperszemek a tejszínhabban. Egy ruhásszekrény, egy tükrös mosdóasztal … az ágy, hatalmasra méretezett mahagóni bútor, szabadon állt a szoba közepén.
– Van valami kifogása? – kérdezte az öreg hölgy, és szép, hosszú, fehér kezét könnyedén végighúzta homlokának mohos kinövésén. Úgy hatott, mintha ezt csak szórakozottságból mondta volna, mintha pillanatnyilag nem jutna eszébe valamilyen hétköznapi kifejezés. Mindjárt hozzá is tette: – Hogy úgy mondjam?
– Nem, nincs semmi kifogásom – felelte van der Qualen. – A szobák berendezése nagyon elmés. Kibérlem… Szeretném, ha valaki a holmimat elhozná az állomásról, itt a cédula. Lesz szíves az ágyat és az éjjeliszekrényt elkészíteni… És fogom kérni mindjárt a kapukulcsot meg az ajtókulcsot… Továbbá szükségem lesz néhány törülközőre. Szeretném magam kissé rendbe hozni. Ebédelni megyek a városba, azután hazajövök.
Nikkelezett dobozt vett elő a zsebéből, abból szappant, és a mosdóasztalnál kezet és arcot mosott. Közben az erősen kifelé ívelő ablaktáblákon át le-lepillantott a gázvilágítású, sáros külvárosi utcára, az ívlámpákra és a villaházakra. Mialatt kezét törülgette, átment a szobán a ruhásszekrényhez. Esetlen, barnára pácolt, kissé ingatag alkotmány volt, együgyűen cifrázott párkányzattal, és a jobb oldali fal közepe táján pontosan be volt állítva egy másik fehér ajtó mélyedésébe, ezen át nyilván azokba a lakásrészekbe lehetett jutni, amelyekbe a lépcsőházból a középső főbejárat nyílik. Akad néhány dolog, ami jól van elrendezve a világban, gondolta van der Qualen. Ez a ruhásszekrény úgy illik ebbe az ajtómélyedésbe, mintha csak ide készült volna. Kinyitotta. A szekrény teljesen üres volt, fönt több sor akasztóval. Kiderült azonban, hogy a derék bútoroknak hátsó fala nem volt, hanem valami szürke kelmével, közönséges rongypokróccal volt elrekesztve, amelyet a négy sarkon át szögekkel és rajzszögekkel erősítettek meg.
Van der Qualen bezárta a szekrényt, vette a kalapját, megint feltűrte felöltőjének a gallérját, eloltotta a gyertyát, és elindult. Ahogy keresztülment az elülső szobán, úgy rémlett neki, hogy lépteinek zaján át a szomszédból, a lakás többi részei felől, valami hangot hall, fémszerű, halk, édes zengést; de nem volt benne biztos, hogy nem a füle cseng-e. Mintha aranygyűrű hullna ezüsttálba, gondolta magában, mialatt ráfordította a kulcsot a lakásajtóra, azzal lement a lépcsőn, és könnyen visszatalált a városba.
Az egyik élénk forgalmú utcán egy kivilágított étterembe ment be, és az elülső asztalnál foglalt helyet, hátat fordítva a világnak. Káposztalevest evett pirított kenyérrel, beefsteaket tojással, befőtt gyümölcsöt és bort, egy darabka zöld gorgonzola sajtot és egy fél körtét. Mialatt fizetett és öltözött, néhányat szippantott egy orosz cigarettából, azután szivarra gyújtott, és elment. Egy kicsit csavargott még, aztán megkereste a külváros felé vivő utcát, és sietség nélkül hazasétált.
A tükörablakos ház feketén és némán állt, amikor van der Qualen kinyitotta a kaput, és fölfelé haladt a sötét lépcsőn. Egy szál gyufával világított maga elé, és a harmadik emeleten bal felé benyitott a barna ajtón, amely a szobáiba nyílt. Miután felöltőjét és kalapját lerakta a díványra, meggyújtotta a nagy íróasztalon álló lámpát, s ott találta utazótáskáját a takaróba göngyölt esernyővel együtt. Kibontotta a plédet, és konyakospalackot húzott elő, majd a bőrtáskából egy kis poharat, és mialatt a karosszékben ülve végigszívta a szivarját, néha hörpintett egyet. Kellemes, gondolta, hogy azért csak akad a világon egy kis konyak. Azután a hálószobába ment, ott az éjjeliszekrényen gyertyát gyújtott, kint eloltotta a lámpát, és vetkőzni kezdett. Egymás után rakta le szürke, egyszerű és tartós öltönyének darabjait az ágyához állított vörös székre; de amikor nadrágtartóját kigombolta, eszébe jutott, hogy kalapja és felöltője még a díványon hever; értük ment, és kinyitotta a ruhásszekrényt… egy lépést hátrahőkölt, és háta mögött megmarkolta az ágy négy sarkát díszítő nagy, sötétvörös mahagóni golyók egyikét.
A csupasz, fehér falú szoba, melyből a vörösre lakkozott székek úgy kirikítottak, mint tejszínhabból az eperszemek, a gyertya nyugtalan fényében derengett.
Amott azonban, a ruhásszekrény, melynek ajtaja tárva volt, az a szekrény nem volt üres, állt benne valaki, egy alak, egy lény, oly tündéri, hogy Albrecht van der Qualen szíve egy pillanatra megdermedt, azután, telten, lassan, szelíden kezdett tovább dobogni. Meztelen nő volt, keskeny, gyöngéd karjait a magasba emelte, mutatóujjával pedig átfogta a szekrény felső szélén a fogas egyik kampóját. Hosszú barna haja ráhullámzott gyermeki vállára, melyből olyan bűbáj áradt, melyre csak zokogás lehetett a válasz. Hosszúkás fekete szemei a gyertya lángját tükrözték. Szája kissé széles volt, de oly édes kifejezésű, mint az a csók, melyet gyötrelmes napok után homlokunkra lehet az álom. Sarkait szorosan összezárva állt, és karcsú lábszárai egymáshoz simultak.
Albrecht van der Qualen megdörzsölte a szemét, és látta… látta azt is, hogy ott lent a szekrény jobb sarkában a szürke rongypokróc levált.
– Ejnye – szólalt meg… – nem akarna bejönni?… Vagy hogy is mondjam… kijönni? Nem parancsol egy pohár konyakot?… egy fél pohárkával?…
De erre nem várt választ, és nem is kapott. A nőalak keskeny, fényes, fekete szemei, amelyek kifejezéstelenek, mélységesek és némák voltak – ezek a szemek rászegeződtek, de mintegy cél nélkül lebegve, elmosódva, mintha nem is látnák őt.
– Meséljek neked? – szólalt meg egyszerre a tünemény nyugodt, fátyolozott hangon.
– Mesélj – válaszolta a férfi. Ülőhelyzetben az ágy szélére hanyatlott, a térdén hevert a felöltője, arra tette összekulcsolt két kezét. Szája kissé nyitva volt, szemét félig lehunyta. De testében melegen és jóleső lüktetéssel keringett a vér, a füle halkan zúgott.
A nőalak leült a szekrényben, gyöngéd karjaival átfogta egyik felhúzott térdét, másik lábát kifelé nyújtotta. Kicsiny keblei a két felső karjától összepréselődtek, térdének feszült bőre csillogott. Mesélt… halk hangon mesélt, mialatt a gyertyaláng nesztelenül járta táncát.
Szerelmes pár mendegélt a rónán, és a nő feje a férfi vállán pihent. A réti füvek erősen illatoztak, de már felhős esti ködök szálltak fel az égből. Így kezdődött. És gyakran versre fordult a szó, csodálatosan könnyű és édes rímjátékba, ahogyan néha lázas éjszakákon zenél a lelkünk. De a vége… a vége oly szomorú volt, mint mikor ketten ölelkeznek elválhatatlanul, s mialatt ajkuk összeforr, egyik a másiknak széles kést döf a szívébe, s megvan rá a jó oka. Így kezdődött bizony. Azután a nőalak végtelen halk és szerény mozdulattal felállt, fellebbentette a szekrény hátfalát pótló szürke rongypokróc jobb alsó csücskét, és már el is tűnt.
Ettől fogva van der Qualen minden este odaült a ruhásszekrény elé, és hallgatta a tünemény szavát. – Hány este telt el? Hány napon, hány héten és hónapon át maradt a lakásban, ebben a városban? – Senki nem menne vele semmire, ha ideírnánk a pontos számot. Kinek telne öröme egy nyomorult számjegyben? – És tudjuk már – Albrecht van der Qualennek több orvos megmondta, hogy már nem sok hónapja van hátra.
A tünemény mesélt neki. Szomorú, vigasztalan történetei voltak; de édes teherként lepték meg szívét, és lassúbbá, boldogabbá enyhítették a verését. Van der Qualen gyakran megfeledkezett magáról. A vér fölgerjedt benne, kezét kinyújtotta a tünemény felé, és ez nem ellenkezett. Ámde azután több estén nem jelent meg a szekrényben, és amikor visszatért is, még több estén át, nem mesélt semmit, de azután lassanként újra kezdte mindaddig, amíg a férfi újból meg nem feledkezett magáról.
Meddig tartott ez – ki tudja? Ki a megmondhatója csak annak is, hogy Albrecht van der Qualen akkor délután felébredt-e csakugyan, és bement-e az ismeretlen városba; hogy nem maradt-e inkább alva az első osztályú szakaszban, miközben a berlin-római gyorsvonat irtózatos sebességgel rohant vele hegyen-völgyön át? Melyikük vállalná teljes határozottsággal és felelősséggel, hogy erre a kérdésre választ adjon. Ez mind egészen bizonytalan. „Hadd lebegjen minden a levegőben…”
Thomas Mann 1899-ből származó, kevéssé ismert novellája A ruhásszekrény, holott a "Hadd lebegjen minden a levegőben..." befejezés mintha a huszadik század eszmevilágának a beharangozása lenne, Albrecht van der Qualen pedig a modern, sehová sem kötődő fiatalok egyik első képviselője. A történet először valóságosságot és hitelességet sugároz pontos leírásaival - ám a végén az egészet mintegy zárójelbe téve a homályosságot és a bizonytalanságot helyezi van der Qualen rövid történetének előterébe.  
Ez a kettősség teszi a novellát igazán különlegessé. A vonatút és a szálláskeresés élményeinek közlésekor még nem sejthetjük a zseniális befejezést, mellyel - jelképesen - Thomas Mann tulajdonképpen mindent megkérdőjelez, ami a világban zajlik. "Ez mind egészen bizonytalan" - igen, minden bizonytalanná vált a századfordulón, nem csak az, hogy Albrecht van der Qualen felébredt-e egyáltalán a berlin-római gyorsvonaton... 
 

4 komment

Címkék: novella német klasszikus modern világirodalom századforduló thomas mann a ruhásszekrény albrecht van der qualen


2008.05.22. 02:37 marlow

Petőfi Sándor: Szeget szeggel

Jaj, a hátam, jaj a hátam
Odavan!
Szomszéd bácsi kiporozta
Csúfosan.
Átkozott a görcsös fütykös
Somnyele!
Mellyel engem oly pogányúl
Csépele.

Mért is tart hát kertet s benne
Körtefát?
És az isten rá gyümölcsöt
Minek ád?
Csábitólag kandikált a
Körte rám;
Csábjait ki már sehogysem
Állhatám.

Átugortam a palánkon -
Átesém!
Hogy megingott bele májam
És vesém.
S nem elég ez; szomszéd bácsi
Rajtakap,
S akkor jött még a valódi
Haddelhadd.

Én teremtőm! mért is értem
E napot?
Megrakott, hogy minden csontom
Ropogott.
Nesze, monda, nesze másik,
Harmadik!
És a mindentudó tudja,
Hányadik.

Jelen volt a holdvilág a
Lakzinál;
Búsan nézte: szomszéd bácsi
Mit csinál.
Fellegekből vett magára
Gyászmezet,
És megosztva szenvedésem
Könnyezett.

Ő, csak ő nem könyörűle
Egyedűl;
Három a tánc! monda, s egyre
Hegedűlt, -
Hegedűlt a bottal hátam
Közepén,
Keservesen, siralmasan
Jártam én.

...De'szen jól van! kiheverem
Én e bajt.
S visszakapja még a kölcsönt,
Vissza majd.
Tudjuk, hányat vert az óra,
Tudjuk ám!
Ön is rak a tüzre rosz fát,
Bácsikám.

Ablakunkhoz estenként mért
Sompolyog?
Vettem észre, hányadán van
A dolog.
Más szemében ő a szálkát
Megleli,
S az övében a gerendát
Feledi.

A deákné vászonánál
Ő se' jobb:
Engem dönget a lopásért
S szinte lop;
Lopni jár ő, csókot lopni
Nénihez,
Míg anyánk a bibliában
Levelez.

Tegye lábát ablakunkhoz
Ezután:
Fogadom, nem nézek által
A szitán.
Megugratni vagy anyánkat
Hívom át,
Vagy leöntöm dézsa vízzel
A nyakát!

Kapcsolódván az előző bejegyzéshez: Petőfi Sándornak is van egy Szeget szeggel című műve! Korai versei közül való, népi életkép egy körtelopáson kapott, és jól elporolt fiúról, akinek a képében akár az ekkor mindössze húszéves Petőfire is ismerhetünk. Hat verszakig tart magának a rosszul sikerült gyümölcscsenés történetének elmesélése, az utolsó négyben pedig jön a fogadkozás a bosszúról. S mégha nem is háromszor akarja visszaadni az ütéseket, mintha Ludas Matyi fogadkozását hallanánk Döbrögi uram ellen - bár itt az ifjú egy dézsa vízzel is megelégedne a könyörtelen szomszéd úr nyakába kárpótlásul...

1 komment

Címkék: vers klasszikus romantika petőfi sándor népi magyar irodalom szeget szeggel


2008.05.21. 20:38 marlow

William Shakespeare: Szeget szeggel

A Szeget szeggel Shakespeare egyik kevéssé ismert színműve. Számunkra érdekes lehet, hiszen a történet színhelye Bécs, és a darab elején még a magyarok is említésre kerülnek a műben. (A háborúról beszélgetve elutasítják a magyar király békéjét.) A történet egy kicsit olyan "Mátyás királyos": Vincentio, Bécs hercege mondván, hogy sürgősen távoznia kell, hű és tiszta életű emberére, Angelóra bízza a várost. Ám a herceg barátnak öltözve visszatér, és megfigyeli, hogyan zajlik távollétében a város élete.

Angelo nem bizonyul jó vezetőnek: a törvény teljes szigorával sújt le mindenkire, mérlegelés nélkül. Halálra ítéli Claudiót és szerelmét, Júliát, amiért még házasságuk előtt bűnbe estek egymással. Izabella, Claudio húga ezt megtudván könyörületért esedezik Angelo előtt, aki a lány szüzességét kéri cserébe bátyja életéért. Izabella felháborodva utasítja vissza ezt a kívánságot, de aztán az álruhás herceg segítségével sikerül mindent jóra fordítani...

A Szeget szeggel a Minden jó, ha a vége jó vagy a Vízkereszt, vagy amit akartok párja abból a szempontból, hogy az egyik főszereplő kiléte csak a történet legvégén válik nyilvánvalóvá. Shakespeare ebben a darabjában is a komikum és a tragikum határán egyensúlyoz végig - hogy aztán a jó befejezés mellett döntsön. Karakterei mind egy-egy emberi jó vagy éppen rossz tulajdonságot emelnek ki: az álszentséget, a hazugságot, az ostobaságot, a részegességet, de másrészt a jószívűséget, a megbocsátást, az igazmondást és a hűséget.

William Shakespeare: Szeget szeggel. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1980. 168 p.

Szólj hozzá!

Címkék: klasszikus angol william shakespeare dráma világirodalom reneszánsz szeget szeggel


2008.05.20. 00:47 marlow

József Attila: Eszmélet

1

Földtől eloldja az eget
a hajnal s tiszta, lágy szavára
a bogarak, a gyerekek
kipörögnek a napvilágra;
a levegőben semmi pára,
a csilló könnyűség lebeg!
Az éjjel rászálltak a fákra,
mint kis lepkék, a levelek.

2

Kék, piros, sárga, összekent
képeket láttam álmaimban
és úgy éreztem, ez a rend -
egy szálló porszem el nem hibbant.
Most homályként száll tagjaimban
álmom s a vas világ a rend.
Nappal hold kél bennem s ha kinn van
az éj - egy nap süt idebent.

3

Sovány vagyok, csak kenyeret
eszem néha, e léha, locska
lelkek közt ingyen keresek
bizonyosabbat, mint a kocka.
Nem dörgölődzik sült lapocka
számhoz s szívemhez kisgyerek -
ügyeskedhet, nem fog a macska
egyszerre kint s bent egeret.

4

Akár egy halom hasított fa,
hever egymáson a világ,
szorítja, nyomja, összefogja
egyik dolog a másikát
s így mindenik determinált.
Csak ami nincs, annak van bokra,
csak ami lesz, az a virág,
ami van, széthull darabokra.

5

A teherpályaudvaron
úgy lapultam a fa tövéhez,
mint egy darab csönd; szürke gyom
ért számhoz, nyers, különös-édes.
Holtan lestem az őrt, mit érez,
s a hallgatag vagónokon
árnyát, mely ráugrott a fényes,
harmatos szénre konokon.

6

Im itt a szenvedés belül,
ám ott kívül a magyarázat.
Sebed a világ - ég, hevül
s te lelkedet érzed, a lázat.
Rab vagy, amíg a szíved lázad -
úgy szabadulsz, ha kényedül
nem raksz magadnak olyan házat,
melybe háziúr települ.

7

Én fölnéztem az est alól
az egek fogaskerekére -
csilló véletlen szálaiból
törvényt szőtt a mult szövőszéke
és megint fölnéztem az égre
álmaim gőzei alól
s láttam, a törvény szövedéke
mindíg fölfeslik valahol.

8

Fülelt a csend - egyet ütött.
Fölkereshetnéd ifjúságod;
nyirkos cementfalak között
képzelhetsz egy kis szabadságot -
gondoltam. S hát amint fölállok,
a csillagok, a Göncölök
úgy fénylenek fönt, mint a rácsok
a hallgatag cella fölött.

9

Hallottam sírni a vasat,
hallottam az esőt nevetni.
Láttam, hogy a mult meghasadt
s csak képzetet lehet feledni;
s hogy nem tudok mást, mint szeretni,
görnyedve terheim alatt -
minek is kell fegyvert veretni
belőled, arany öntudat!

10

Az meglett ember, akinek
szívében nincs se anyja, apja,
ki tudja, hogy az életet
halálra ráadásul kapja
s mint talált tárgyat visszaadja
bármikor - ezért őrzi meg,
ki nem istene és nem papja
se magának, sem senkinek.

11

Láttam a boldogságot én,
lágy volt, szőke és másfél mázsa.
Az udvar szigorú gyöpén
imbolygott göndör mosolygása.
Ledőlt a puha, langy tócsába,
hunyorgott, röffent még felém -
ma is látom, mily tétovázva
babrált pihéi közt a fény.

12

Vasútnál lakom. Erre sok
vonat jön-megy és el-elnézem,
hogy' szállnak fényes ablakok
a lengedező szösz-sötétben.
Igy iramlanak örök éjben
kivilágított nappalok
s én állok minden fülke-fényben,
én könyöklök és hallgatok.

József Attila talán legtöbbet elemzett verse az Eszmélet - tizenkét, egymáshoz lazán kötődő nyolcsoros verszak, mindegyik megfejthetetlen a maga önállóságában. Számomra az Eszmélet képekből áll: egy, az élettől megkeseredett és elgyötört ember lelkének titkos vallomásai ezek. Olyan szürrealista látomások, melyek Dalí vagy Magritte vásznán kelhetnének életre - ha egyáltalán lehetséges volna őket lefesteni.

Azt gondolom, hogy nem kell az Eszmélet minden sorát kivesézni, szételemezni és rájönni, hogy József Attila mire gondolhatott. Első olvasásra még mindenkinek érthetetlen, aztán egyszer csak jelenteni kezd valamit - mindenkinek valami mást. Mindenkinek meglesz a verszak, mely számára a legtöbbet jelenti, mely hirtelen eszébe jut majd életének egy-egy különleges pillanatában. S amikor az évek múltán újra és újra elolvassa, mindig más lesz az, ami a szívéhez legközelebb áll.  

7 komment

Címkék: vers klasszikus modern józsef attila magyar irodalom eszmélet


2008.05.12. 23:45 marlow

Heinrich von Kleist: A chilei földrengés

A korai romantika meg nem értett művésze, a tragikus körülmények között elhunyt Heinrich von Kleist talán drámáiról jobban ismert, mint elbeszéléseiről, holott utóbbiak között is számos kitűnő akad. Egyik ezek közül A chilei földrengés.

A 17. század megfellebezhetetlen dél-amerikai katolicizmusa halálra ítéli Josefát, amiért bűnös kapcsolatra lépett egy szegényebb fiúval, Jeronimoval, aki elől gazdag apja egy zárdába küldte. Már-már végrehajtanák a halálos ítéletet, amikor megnyílik a föld és csaknem az egész város elpusztul. A két fiatalnak és kisgyermeküknek azonban ez jelenti a megszabadulást. A túlélők felismerik őket, de kedvesen és szeretettel viszonyulnak hozzájuk. Már a jövőt tervezgetik, amikor híre támad, hogy misét mondanak az elhunytakért a város egyetlen épségben maradt templomában. Úgy döntenek, hogy ők is elmennek hálát adni szerencséjükért, ám kiderül, hogy sokan vannak, akik szerint a bűn az bűn marad, bármi történik is...

Kleist saját korában szinte teljesen sikertelenül próbált az irodalmi élet középpontjába kerülni. A modern és a posztmodern szerzők fedezték fel remek írói képességeit, például Franz Kafka tekintett példaként elbeszéléseire. Stílusára jellemző a szerkesztettség, a szavak gondos megválogatása. Valószínű, hogyha száz évvel később születik, akkor lényegesen többre értékelték volna műveit a kortársak.  

Heinrich von Kleist: A chilei földrengés. In: Heinrich von Kleist: Elbeszélések. Jelenkor, Pécs, 2001. 306 p.

 

3 komment

Címkék: novella német klasszikus romantika világirodalom a chilei földrengés heinrich von kleist


2008.05.12. 00:29 marlow

Daniel Defoe: Moll Flanders

Defoe a Robinsonnal vált elismert íróvá Angliában. Három évvel később írta meg a Moll Flanderst, mely szintén egy egyes szám első személyben elmesélt életrajz - csakhogy éppen egy magányos hajótörött életének az ellenkezője. Jól mutatja ezt a könyv teljes címe is:

A híres Moll Flanders örömei és viszontagságai

nevezetesen, hogy a Newgate-börtönben született, s gyermekkorát nem számítva, életének hatvan évéből tizenkét évig szajha volt, ötször ment férjhez (egy ízben tulajdon öccséhez), tizenkét évig tolvajnő volt, nyolc évig Virginiába deportált fegyenc, végezetül meggazdagodott, tisztességes életre adta magát, és bűnbánatban halt meg. Saját emlékiratai után.

Defoe tehát egy pikareszk regényben mutat be egy alsóbb osztályból származó nőt, aki a társadalom felsőbb szintjére szeretne jutni, és ezért bármire képes. Moll Flanders figurája rendkívül ambivalens, és a mű, mint morális tanmese kétféleképpen is értelmezhető. Egyrészt tekinthetünk úgy a főhősre, mint egy szerencsétlen sorsú nőre, aki csak azért cselekszik bűnös dolgokat, mert nincs más választása. Sokszor azonban a hozzá kedves és segítőkész embereket is becsapja. Ezért egy másik szempontból nem más, mint a keresztény társadalomba beilleszkedni nem tudó gonosztevő.

A Moll Flanders mindezek mellett egy remek korregény is, mely mindenestül bemutatja a korabeli angol társadalom erényeit és hibáit egyaránt. Egy olyan kort, melyről a történelemkönyvek rendszerint csak az uralkodók neveit, és a csaták színhelyeit tartják fontosnak megemlíteni - a Moll Flanders ezt a hiányt is segít pótolni. Ha nem is kiemelkedően jó, de érdekes regény.

Daniel Defoe: Moll Flanders. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1983. 360 p.

 

 

2 komment

Címkék: regény klasszikus angol világirodalom moll flanders 18. század daniel defoe


2008.05.11. 23:22 marlow

Pilinszky János: Harbach 1944

Thurzó Gábornak

Újra és újra őket látom,
a hold süt és egy rúd mered,
s a rúd elé emberek fogva
húznak egy roppant szekeret.

Vonják a növő éjszakával
növekvő óriás kocsit,
a testükön a por, az éhség
és reszketésük osztozik.

Viszik az utat és a tájat,
a fázó krumpliföldeket,
de mindennek csak súlyát érzik,
a tájakból a terheket.

Csak szomszédjuk esendő testét,
mely szinte beléjük tapad,
amint eleven rétegekben
egymás nyomában inganak.

A falvak kitérnek előlük
és félre állnak a kapuk,
elébük jött a messzeség és
megtántorodva visszafut.

Térdig gázolnak botladozva
facipőiknek alacsony,
sötéten zörrenő zajában,
mint láthatatlan avaron.

De törzsük már a némaságé.
Magasba mártják arcukat,
feszülten mintha szimatolnák
a messze égi vályukat.

Mert fogadásukra már készen,
akár egy megnyiló karám,
kapuit vadul széttaszítva
sarkig kitárult a halál.

A Harbach 1944 Pilinszky döbbenetes erejű költeménye a második világháború elképzelhetetlen borzalmairól. Abban az évben sorozták be a hadseregbe, és a nyugati fronton egész költészetét befolyásoló élményként hatottak rá a lebombázott falvak és városok, az éhező emberek, de leginkább a koncentrációs táborok szörnyűségei.

Az emberi szenvedés, a hiábavaló szenvedés az, amit a szekér elé fogott emberek képe szimbolizál. Egy őrült világ láttán, mely milliószámra gyilkolja az embereket, Pilinszkynek szörnyű lelkiismeret-furdalása lett még úgy is, hogy ő személy szerint nem volt részese ennek a pusztításnak. Ez a bűntudat hatotta át egész életművét, mely során végig megmaradt emberiessége és részvéte minden szenvedő ember iránt. 

5 komment

Címkék: vers klasszikus modern pilinszky jános magyar irodalom harbach 1944


2008.05.11. 23:02 marlow

Székely János: Protestánsok

Székely János versei után gondoltam elolvasok egyet a drámái közül - és egyáltalán nem bántam meg ezt a döntésemet. A Protestánsok egy felvonás nélküli tragédia, mely 1762 első napján játszódik Touluse-ban, a város börtönében. Három hugenotta nemesifjút és egy prédikátort tart itt fogságban a katolikus vezetés.

Ám gyorsan kiderül, hogy a három testvér három különböző módon viszonyul reformátusságához. Gérard, a legidősebb teljesen levesztette a hitét a hosszú raboskodás közben - a középsőé, Alberté viszont megszilárdult. János bizonytalan, de reformátusságát fontosnak érzi. A református prédikátor Rochette, majd a később megjelenő, ugyancsak nagy tekintélynek örvendő Rabaut próbál az ifjakra befolyással lenni, és a kép Charnay, a legnagyobb jezsuita szerzetes megérkezésével lesz teljes.

Hitről, létről, valóságról, hatalomről, Istenról beszélgetnek, vitatkoznak egymással a cellában a szereplők egészen a tragikus végkifejletig. Székelynek sikerül egy egyszerű vallási ellentétnél sokkal többet érzékeltetnie és elmondania a művével: látszat és valóság keverednek egymással a börtön falai közt, az egyén, a szabadság kérdései kérdései kerülnek a középpontba.

"Abban a műfajban írom meg a mondanivalómat, amibe kívánkozik. Mert minden téma valamire való, feltéve persze, hogy a sorsunkat hordozza, modellértékűen. Hogy ez milyen műfajba lehet áttenni, azt a téma természete határozza meg." Székely János ezért alkotott maradandót mindhárom műfajban, és a Protestánsok is egy modell az Istenben hívő, Istent elvető, Isten igéjét különböző módon hirdető emberekről.

Székely János: Protestánsok. In: Székely János összes drámái. Polis, Kolozsvár, 1999. 401 p.

1 komment

Címkék: klasszikus modern dráma magyar irodalom székely jános határontúli protestánsok


2008.05.07. 01:26 marlow

Székely János: Letisztítom...

  Letisztítom és helyére teszem
  A vázát, amely asztalunkon állott.
  Szereztem belé újra pár virágot:
  Fogadd el őket szívesen, szívem.

  Hálám ragyog a szirmukon, hiszen
  Azt a levegő-tiszta, észrevétlen
  Nagy boldogságot adtad egykor nékem,
  Amit nem adhat többé senki sem.

  S ha más virágát jobban kedveled,
  S ha küldenek valóban szebbeket,
  Vagy hogyha vázád végleg összetörne,

  Én hordom őket akkor is, ne félj,
  Oly neszetlen, ahogy leszáll az éj,
  S oly hasztalan, akár a temetőbe.

Székely János erdélyi író, költő egyik gyönyörű szonettje ez a Válás után című csokorból. Ebben a gyűjteményben néhány olyan költemény olvasható, mely egy érzelmekkel teli kapcsolat végéről szól, melyben az egyik fél még mindig sóvárog a másik után, és együtt töltött idejük legszebb pillanatait idézi fel.

Székely János: Semmi - soha. Kriterion, Bukarest, 1999. 493 p.


Szólj hozzá!

Címkék: vers klasszikus modern magyar irodalom székely jános letisztítom határontúli


2008.05.06. 23:02 marlow

Chinua Achebe: A nép fia

Az egyik legismertebb nigériai író regénye egy papíron nem létező országban játszódik - no de nem kell sok fantázia ahhoz, hogy rájöjjünk: Achebe valójában hazájának társadalma elé állít görbe tükröt. Odili Samalu középiskolai tanár egy eldugott nigériai faluban, és büszke arra, hogy ezt legalább saját erejéből érte el, és nem volt hajlandó eladni magát a hatalomnak. Ám amikor a nagyhatalmú Nanga miniszter felismeri, mint egykori tanítványát, és a fővárosba invitálja magához, már ő sem tud nemet mondani.

Belepillanthat a hatalom egyik vezetőjének életébe, amely korrupciótól és nyereségvágytól bűzlik, miközben a nép erről természetesen mit sem tud. Odili azonban egészen addig nem szánja el magát tettekre, amíg Nanga le nem csapja kezéről egyik régebbi barátnőjét. A személyes sérelem hozza meg az erejét a társadalmi szerepvállaláshoz, a következő választáson elindul Nanga körzetében. Próbálkozása azonban természetesen nem járhat sikerrel: az egyik gyűlésen csúnyán összeverik, több hetet fekszik a kórházban, és csak akkor épül föl, amikor a hadsereg államcsínnyel átveszi a hatalmat Nanga minisztertől és társaitól.

Achebe regénye a téma sötétsége ellenére nem gyászos hangvételű. Könnyeden, lendületesen ír, szatirikusan, fordulatos népi bölcsességeket beleszőve a történetbe. Bemutatja a politikai élet piszkos dolgait, de emellett figyel arra is, hogy bármilyen legyen is az uralkodó elit, az emberek mindettől függetlenül élnek, dolgoznak, esznek-isznak és lesznek szerelmesek.

"A nép fia eléggé súlyos vádirat, nem csupán Nigéria, hanem voltaképpen a függetlenségét elnyert egész Afrika ellen. Nem esem azonban kétségbe, mert azt hiszem, hogy ez fejlődésünk egyik szükséges stádiuma." - mondta Achebe még 1967-ben, a könyv megjelenése után egy évvel egy interjújában. Itt a valóságban is katonai puccsal megdöntött első köztársaságra utal. Csakhogy azóta eltelt negyven év, és a helyzet nem sokat javult. Holott nagyon szükség lenne Afrikának arra a várva-várt békére...

Chinua Achebe: A nép fia. Magvető, Budapest, 1973. 209 p. 

Szólj hozzá!

Címkék: afrika regény kortárs világirodalom a nép fia nigériai chinua achebe


2008.05.01. 17:22 marlow

Hermann Hesse: Peter Camenzind

Hermann Hesse első fontosabb regényében egy kis alpesi faluból származó fiú élettörténetét írja le. Peter megpróbál kitörni az elődei által kijelölt pályáról: tanulni megy a városba, később pedig bejárja fél Európát. Ám fiatalsága elmúltával ráébred, hogy az ő helye mégiscsak a szülőfalujában van.

Hessének kétségtelenül írt életében ennél jobb műveket is, de már a Peter Camenzinden is látszik kivételes írói képessége. Regényeit mintha nem is a huszadik század szörnyűségei közepette teremtette volna: Hesse tényleg gyönyörűen ír. A békés Svájc idille hatja át a művet, Peter harmóniában él a természettel és embertársaival is egyaránt. Útján szerzett tapasztalatai megerősítik, mindenkin segít, akin csak tud, és végül mégis boldogan érkezik vissza a kis településre, ahonnan elindult.

Számomra a könyv legfelejthetetlenebb része az a csodálatos leírás, mellyel Hesse Peter Camenzind érzéseit jellemzi a természet iránt; a hegyek, a tó, a vihar és a nap kísérték az ifjút évei során. S legfőképpen a felhők voltak azok, melyek mindennél jobban megragadták a képzeletét:

"Mutassatok akár egyetlen embert a világon, aki jobban ismeri és jobban kedveli a felhőket, mint én! Vagy mutassátok meg azt a jelenségét a világnak, ami szebb, mint a felhők! A felhő: játék és vigasz a szemnek, áldás és Isten ajándéka, harag és halálos hatalom. A felhők gyengédek, lágyak és békések, mint egy újszülött lelke; szépek, gazdagok és bőkezűek, mint a jóságos angyalok; sötétek, elkerülhetetlenek és kíméletlenek, mint a halál követei. Ezüstös, vékony rétegben lebegnek, fehéren, kacagva, aranyos szegéllyel vitorláznak, várakozva álldogálnak az égen sárgán, vörösen, kéken. Sötéten és lassan lopakodnak, mint a gyilkosok, süvöltve száguldoznak, mint az őrült lovasok, bánatosan, álmodozva sétálnak a sápadt magasságban, mint a melankolikus remeték. Alakjuk a boldog szigeteké és az áldást osztó angyaloké; néha fenyegető ökölre emlékeztetnek, máskor dagadó vitorlákra, vándorló darvakra. Isten ege és az emberek szegény földje között szállnak: minden emberi vágy szép hasonlataképpen, mindkét világnak részeképpen - a Föld álmai, amelyekben szennyes lelke a tiszta éghez simul. Minden vándorlás, minden keresés, minden vágyakozás és otthontalanság jelképei ők. És ahogyan ég és föld között függenek szívósan, vágyódva és dacosan, ugyanúgy függ az emberi lélek is szívósan, vágyódva és dacosan az idő és az örökkévalóság között."

Hermann Hesse: Peter Camenzind. Cartaphilus, Budapest, 2005. 214 p.

1 komment

Címkék: regény német klasszikus modern világirodalom századforduló peter camenzind hermann hesse


süti beállítások módosítása